문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미드웨이(2019년 영화) (문단 편집) === 오역 === 엔터프라이즈함에서 함재기가 출격하는 장면을 번역하면서 독도함을 비롯한 [[한국 해군]] 예비역들의 자문을 구하는 내용을 SNS에 올린것을 보면, 사전에 미드웨이 해전을 공부하거나 전술용어에 대해 제대로 된 준비를 하지 않은 상태에서 번역을 맡게 되면서 생긴 착오로 보인다. 또한, 황석희 번역가는 영어 번역가이지 일본어 번역가가 아니기 때문에 작중의 일본어 대사는 모두 영어로 번역되어 달린 자막을 [[중역|번역했다.]] 그래서 일본어로 말하는 대사와 자막의 내용이 일치하지 않는 표현들이 상당히 자주 나온다. 예를 들자면, 야마모토 이소로쿠가 작중에서 '[[히류(항공모함)|히류]]에 무전을 보내라'라는 대사를 하는데 자막은 '[[야마구치 다몬|야마구치 제독]]에게 연락해라'라고 나오는 식이다. 다만 극의 흐름 상 크게 어색하다고 느껴지지는 않는 적당한 의역 수준이다. 대신, 육해군 계급 명칭은 대체로 제대로 번역되는 등[* 대표적으로 Lieutenant(LT.)를 중위가 아니라 대위라고 번역한 점.][* 다만 제독(Admiral)을 함장으로 지칭하는 등의 오류도 있다.] 다른 영화 자막 제작자들이 자주 저지르는 실수는 상당수 저지르지 않았으며, 거기다 "choker"라는, 해군 장교의 차이나 칼라 하정복을 뜻하는 생소한 단어는 정복으로 제대로 번역한 점, 연합함대의 사령관을 지칭하는 일본군의 독자적 명칭인 연합함대사령장관’(連合艦隊司令長官)을 정확히 번역한 점 등 일부 부분에선 한국 자막 제작자보다 평균 이상의 번역 능력을 보여주는 재미있는 모습을 보이고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기